Egy érdekes történet Habsburg Ottóról

Az Európai Parlamentben egyszer valaki latinul szólalt fel, amit a tolmácsok nem voltak hajlandók lefordítani. Arra hivatkoztak, hogy a latin az Unióban nem hivatalos nyelv. Ekkor Habsburg Ottó felállt, és állítólag hibátlanul lefordította az egész felszólalást németre.

 

És ez óriási teljesítmény. Micsoda nyelvtudás kell hozzá! Én elhiszem, hogy így történt, ugyanis beszélt németül, magyarul, angolul, franciául, olaszul, spanyolul, portugálul.

 

Nem az a hatalmas teljesítmény ebben, hogy ennyi nyelvet beszélt (bár azért el kell ismerni, hogy abban is rengeteg munka fekszik, hogy valaki megtanuljon  6-8 nyelvet). Nem az a lényeg, hogy tudott latinul.

 

De egy beszédet úgy lefordítani, hogy a beszélő nem áll meg mondatonként, hanem egyben elmondja az egészet, és az elhangzott mondatokat emlékezetből, jegyzetek nélkül, felkészülés nélkül tolmácsolja.... úgy, hogy a hallgatók azt megértsék. Na, ez bizony minden elismerést megérdemel.

 

Szerencsére, nekünk nem kell ilyen szintre eljutnunk, a legtöbbünk számára ennél lényegesen szerényebb nyelvtudás is elegendő.

 

Nekem egy 5 mondatos beszéd esetében vissza kell kérdeznem az első mondatra, ha a beszélő nem vesz levegőt...

 

Én mindig erőt merítek abból, ha látom, hogy milyen fantasztikusan magas szintre tud eljutni valaki. Egyszerűen lelkesít. Vannak ismerőseim, akik felnőtt fejjel, itthon tanultak meg nagyon-nagyon jól angolul vagy németül. Nincsenek túl sokan, azt is meg kell említenem. De vannak.

 

Téged is lelkesít, ha ilyen sikeres emberrel találkozol?

 

Kíváncsiak vagyunk a véleményedre, kattints ide, és írd meg nekünk a lap aljára legördítve, az üzenetküldő boxban!

chatnyelvstudio.hu