Motivációs levél angolul
A magyar önéletrajz tükörfordítása nem lesz jó. Angol szóhasználat, angol kifejezések kellenek, nem a magyarból angolosított „Hunglish” (Hungarian English…).
Nem baj, ha a nyelvtudásod szintje látszik az angol önéletrajzból: ha egyébként középfokú szinten vagy, akkor felvállalhatod ezt, nem szabad szótár és internetes sablonok alapján többet mutatni. Mert állásinterjún azt a szintet várják majd az angol beszélgetésben, amit az álláspályázatodban mutattál. Tehát, azon a szinten írj, fogalmazz, amin a valós életben is képes vagy!
Megszólítás motivációs levélben, kísérőlevélben
A „Hi” és a „Hello” nem megfelelő. A „To Whom It May Concern” lehetne jó, de túl hivatalos. A teljes levélnek követnie kell ezt a hivatalos stílust, úgy pedig nehéz szívhezszólóan meggyőző levelet írni, ha hivataloskodunk. Könnyebb, ha ezeket a formulákat választod: „Dear Sir/Madam,” – ezt tartom a legjobbnak ismeretlen címzett esetén. De jók lehetnek ezek is: „Dear Mr. Smith” „Dear Ms. Jones and Mr. Smith”, „Dear Jane Doe”, „Dear Hiring Manager”.
Levélben elköszönésre az alábbiakból érdemes válogatni az értelmük szerint: „Regards,” (Üdvözlettel,) „Kind regards, ” (Szívélyes üdvözlettel,) „Best regards, ” (Legjobbakat kívánva,).
A „Yours Sincerely” és „Yours Faithfully” folyton keveredik a motivációs levelekben, ha ezt választod, így alkalmazd őket: „Yours Sincerely,” – Akkor használd, ha a címzett neve ismert és a megszólításnál is megemlítetted. A „Yours Faithfully”-t pedig akkor használd, ha a címzett nem ismert, tehát a megszólítás pl. „Dear Sir/Madam” volt.
Néha ezt a változatot használják akkor is, ha a címzett neve ismert, de még nem találkoztak személyesen, vagy még nem beszéltek azelőtt.
Career Objective helyett…
„Carrier Objective”. „Carrier” jelentése: szállító, fuvaros. „Career” jelentése: szakmai előmenetel, életpálya, karrier. Közvetlenül a személyes adatok után szoktunk Career Objective-et (és nem Carrier Objective-et) írni, ezért ha ez hibás, már tovább nem is olvassák a CV-t, nincs esélyed meggyőzni az olvasót. Hozzáteszem, álláshirdetésekben is szoktak „Carrier opportunities”-t kínálni, ez a hiba mindkét oldalon elterjedt.
Suggest vagy advise?
Főleg vezetők, vezetői tanácsadók munkatapasztalati leírásaiban szokták a két szó értelmét keverni: „Suggest”: terveket, ötleteket adtál, új lehetőségeket vázoltál fel (amiket még ki kell dolgozni, nem pontos lépéseket tartalmaznak). „Advise”: pontosan megmondtad, mit kell tenni pl. egy bizonyos cél eléréséért.
Azaz, tanácsadóként vagy akár beosztottként vezetői javaslatok kidolgozásakor „advise” a megfelelő szó (pl. I advised them to reduce cost of marketing for startups in a month.)
I have to work…
Munkatapasztalatoknál szokták így felsorolni a napi tevékenységüket álláskeresők, szűkös szókincsük okán az „I have to …” kifejezéssel. A „have to do” külső kényszert jelent, hiába fordítjuk magyarra úgy, hogy „kell csinálni valamit”, ennek angolul más érzete van.
Ezért egy angolul jól értő ember számára egy ilyen leírás nem lesz szimpatikus, olyan, mintha az álláskereső csak azért dolgozott volna, mert folyamatosan noszogatják, és kénytelen-kelletlen elvégzi a munkát.
Alap- és középfokon inkább vázlatpontos felsorolást javaslok a tevékenységekre, ezzel kevesebb esély van hibázni. Felsőfokon kerek, rövid mondatokban kell leírni a munkatapasztalatot, megfelelő szóhasználattal. (E mondatokat szintén lehet vázlatpontokkal rendezni a jobb áttekinthetőség érdekében.)
Forrás: cvonline.hu